Översättning är konsten att överföra en text från ett språk till ett annat, så exakt som möjligt och med så få ord som möjligt. Ingen vill läsa en svamlig mening när det räcker med tre ord. Denna konst att formulera sig korrekt, kort och koncist måste synas i dina ansökningsdokument, inklusive ditt cv. Men hur går man till väga? Vi på cvkungen hjälper dig med den här praktiska skrivguiden och våra gratis mallar och exempel.
Hur skriver man ett cv som översättare?
Innan du kan sätta igång och skriva ditt cv som översättare, måste du veta vad det bör innehålla. Det finns en enkel formel som du kan använda för att skapa en iögonenfallande ansökan. Här är de viktigaste avsnitten som du måste ha med:
- Rubrik
- Personlig sammanfattning/Profil
- Arbetslivserfarenhet
- Färdigheter
- Utbildning
Det är jätteviktigt att skräddarsy ditt cv för varje enskild ansökan. Översättare kan grovt delas in i två kategorier, facköversättare och litterära översättare. Som facköversättare är det sällsynt att en juridisk översättare tar sig an medicinskt översättningsarbete och vice versa. Sådana saker måste du tydliggöra i ditt cv.
Applicant Tracking Systems (ansökningshanteringssystem), eller kort och gott ATS, är effektiva automatiserignsverktyg som scannar, sorterar och rankar inkommande cv:n. Programmet söker efter nyckelord som beskriver önskvärda kvalifikationer hos kandidaterna. Hur ska man överlista ATS? Lusläs platsannonserna och försök använda samma ordval när du beskriver dina yrkeskvalifikationer.
Exempel på nyckelord i en platsannons för en översättare:
- Manuell översättning
- Översättning med hjälp av AI-verktyg
- Korrekturläsning
- Berika texter från ett SEO-perspektiv
- Förmåga att jobba strukturerat
- God planeringsförmåga
- Arbeta mot deadlines
Välj rätt format för ditt cv som översättare
Ett kronologiskt cv är det bästa formatet när din arbetslivserfarenhet överensstämmer väl med de krav som ställs i platsannonsen. Det fungerar bra för arbetssökande inom nästan alla yrken, inklusive översättare.
Ibland passar andra cv-format bättre, t.ex. om man är ny på arbetsmarknaden, på väg att byta karriär, eller för personer med blandad yrkesbakgrund. Då kan man välja ett funktionellt cv-format som fokuserar på kompetenser, talanger och expertis, snarare än på arbetslivserfarenhet.
Presentera dina kontaktuppgifter
Rubriken i ditt cv fungerar som ett visitkort. Det ska tydligt presentera din kontaktinformation i linje med din yrkesmässiga utstrålning Se till att din informationen är överskådlig och har en proffsig layout. Det här ska ingå:
- Fullständigt namn och titel. Uppge ditt för- och efternamn och din yrkestitel.
- En yrkesmässig e-postadress. Använd ett enkelt, professionellt format som fö[email protected].
- Telefonnummer. Uppge ett kontaktnummer (där det verkligen går att nå dig) och tala in ett proffsigt hälsningsmeddelande.
- Ort. Nämn endast din bostadsort och eventuellt kommun/län.
- LinkedIn. Ta med din LinkedIn-profil om den är aktuell och relevant.
Undvik att nämna födelsedatum, personliga uppgifter som civilstånd, personnummer eller ID/pass-nummer.
- Skräddarsy cv:t efter jobbet.
- Börja med en stark inledning.
- Använd en tydlig och proffsig layout.
- Betona dina bedrifter.
- Korrekturläs!
- Överdriv eller hitta på.
- Ge för mycket information.
- Använd ett allmängiltigt språk.
- Strunta i utseendet på cv:t.
- Glöm att dubbelkolla dina kontaktuppgifter.
Den inledande personliga sammanfattningen, även kallad profiltext, ger rekryteraren en känsla av vem du är, yrkesmässigt och som person. Ditt cv bör vara en imponerande översikt av prestationer och framgångar, men i sammanfattningen kan du vara lite kreativ.
Mycket kunnig, erfaren och allmänbildad översättare med juridik och politik som specialitet. En skicklig skribent och stilist. Översätter från engelska, spanska och italienska till svenska. Specialområde: Författningar och andra myndighetstexter. Har årtionden av erfarenhet av att översätta lagtext. Översätter även texter som måste auktoriseras för att vara juridiskt giltiga, såsom betyg, intyg och avtal av olika slag. Utför språkgranskningar åt företag och privatpersoner och hjälper till att skapa smidiga och korrekta texter.
Nyutexaminerad översättare med brinnande språkintresse. Älskar att arbeta i teknikens framkant och har under utbildningen fått prova på olika typer av programvara för översättning samt AI-styrd teknik. Har arbetat som film- och TV-översättare. Noggrann och snabb, van vid tajta deadlines.
Exempel på arbetslivserfarenhet som översättare
Avsnittet om arbetslivserfarenhet ska innehålla all översättningsrelaterad erfarenhet, eller åtminstone så mycket som det finns utrymme för. En del är kanske inte direkt relevant för jobbet i fråga, men ett fullspäckat cv är ett tecken på en efterfrågad översättare. Översättningsarbete kan ibland vara oregelbundet, så det är viktigt att avsnittet är fullmatat med projekt och detaljer. Du måste framställa dig själv som någon som har haft ett ständigt flöde av uppdrag och har kunnat välja och vraka vilka du åtagit dig.
Exempel:
- Översatte och korrigerade juridiska och politiska texter med ingående kunskap om de regler som gäller inom området.
- Arbetade med tekniska och andra specifika facktexter som kräver att man är insatt i ämnet.
- Antog uppdrag om marknadsföring och kommunikation där budskapet ofta måste anpassas, vilket innebär att översättningen blir friare.
- Har sedan många år tillbaks använt moderna översättningsprogram som främjar korrekthet och konsekvens.
- Utförde gransknings- och redigeringsarbete åt företag och privatpersoner.
- Hade direkt kundkontakt för att bedöma projektbehov och mål.
Översättare på Svenska Översättningsbyrån, Stockholm
Februari 2013 - Nuvarande
- Översatte och korrigerade juridiska och politiska texter med djup kunskap om de bestämda regler som gäller inom området.
- Arbetade med tekniska texter och andra specifika facktexter som kräver att man är insatt i ämnet och förstår innehållet.
- Antog uppdrag om marknadsföring och kommunikation där budskapet ofta måste anpassas, vilket innebär att översättningen blir friare än vid vanlig översättning.
- Har sedan många år tillbaks använt moderna översättningsprogram som främjar korrekthet och konsekvens.
- Utförde granskningar av kollegers texter samt gransknings- och redigeringsarbete åt företag och privatpersoner.
- Hade direkt kundkontakt å byråns vägnar för att bedöma projektbehov och mål.
Frilans översättare på olika översättningsbyråer
Februari 2003 - Februari 2013
- Översatte juridiska texter, patent och kontrakt.
- Översatte tekniska facktexter inom en mängd olika områden.
- Arbetade även som film- och TV-översättare - översatte talet i filmer, TV-program och nyhetsinslag samt undertexter.
- Utförde språkgranskningar och revisioner.
Avsnittet om arbetslivserfarenhet måste inte nödvändigtvis innehålla långvariga anställningar eller prestigefyllda tjänster. Det kan vara lika meriterande med frilansarbete, deltidstjänster, praktikplatser, volontärarbeten m.m.
Exempel på färdigheter som passar en översättare
Översättare är mångsysslare. Men vad ska man ta upp i sitt cv? För att utföra arbetet krävs dels goda kunskaper i källspråket, dels god stilistisk färdighet på målspråket och omfattande kunskaper om käll- och målspråkets kulturella sammanhang. Att uppmärksamma detaljer är en nyckelfärdighet; varje ord är lika viktigt.
Exempel på viktiga färdigheter för en översättare:
- Stilmedveten
- Strukturerad
- Noggrann
- Punktlig
- Allmänbildad
- Juridiska fackkunskaper
- Översättningsmjukvara
- Stilmedveten
- Noggrann
- Punktlig
- Juridik
- Politik
- Översättningsmjukvara
Utbildning översättare
Många översättare har gått en utbildning på Tolk- och översättarinstitutet. En högskoleexamen i språk och/eller översättning är också vanligt. Men för att bli en riktigt skicklig översättare behöver man också vara allmänbildad samt en skicklig skribent och stilist på det språk man översätter till. Utbildningsavsnittet i ditt cv kan alltså innehålla mer än bara en översikt av dina examina. Tänk t.ex. på skrivarkurser, auktorisation m.m.
Masterexamen i översättningsvetenskap, Tolk- och översättarinstitutet, SU, Stockholm
Augusti 2001 - Juni 2003
Kandidatexamen i översättningsvetenskap, Tolk- och översättarinstitutet, SU, Stockholm
Augusti 2001 - Juni 2003
Välj rätt cv-format och -layout
Som översättare vet du hur man formulerar sig. Och hur man väger ord på guldvåg. Tänk på det när du skriver ditt cv. Rekryterare vill kunna komma åt din information snabbt. Gör det lätt för dem genom att skapa ett överskådligt cv.
Tänk på att ha:
- Lättläst kontaktinformation
- Tydligt rubricerade avsnitt
- Varierande radlängd för ett luftigt intryck
- Enkelt och stilrent typsnitt, t.ex. Arial eller Times New Roman
- Konsekvent teckenstorlek och typsnitt
- 2,5 cm marginaler på alla sidor
Undvik:
- För mycket eller för starka färger
- Stora textblock
- Kolumner och tabeller
- Information i sidhuvud och sidfot
Profil
Mycket kunnig och erfaren översättare med juridik och politik som specialitet. Allmänbildad. En skicklig skribent och stilist. Översätter från engelska, spanska, italienska och franska till svenska. Författningar och andra myndighetstexter är mitt specialområde. Har årtionden av erfarenhet av att översätta lagtext. Översätter även texter som måste auktoriseras för att vara juridiskt giltiga, såsom betyg, intyg och avtal av olika slag. Utför språkgranskningar åt företag och privatpersoner och hjälper till att skapa smidiga och korrekta texter.
Arbetslivserfarenhet
Översättare på Svenska Översättningsbyrån, Stockholm
Februari 2013 - Nuvarande
- Översatte och korrigerade juridiska och politiska texter med djup kunskap om de bestämda regler som gäller inom området.
- Arbetade med tekniska texter och andra specifika facktexter som kräver att man är insatt i ämnet och förstår innehållet.
- Antog uppdrag om marknadsföring och kommunikation där budskapet ofta måste anpassas, vilket innebär att översättningen blir friare än vid vanlig översättning.
- Har sedan många år tillbaks använt moderna översättningsprogram som främjar korrekthet och konsekvens.
- Utförde granskningar av kollegers texter samt gransknings- och redigeringsarbete åt företag och privatpersoner.
- Hade direkt kundkontakt å byråns vägnar för att bedöma projektbehov och mål.
Frilans översättare på olika översättningsbyråer
Februari 2003 - Februari 2013
- Översatte juridiska texter, patent och kontrakt.
- Översatte tekniska facktexter inom en mängd olika områden.
- Arbetade även som film- och TV-översättare - översatte talet i filmer, TV-program och nyhetsinslag samt undertexter.
- Utförde språkgranskningar och revisioner.
Färdigheter
- Stilmedveten
- Noggrann
- Punktlig
- Juridik
- Politik
- Översättningsmjukvara
Utbildning
Masterexamen i översättningsvetenskap, Tolk- och översättarinstitutet, SU, Stockholm
Augusti 2001 - Juni 2003
Kandidatexamen i översättningsvetenskap, Tolk- och översättarinstitutet, SU, Stockholm
Augusti 2001 - Juni 2003
Cvkungen.se förenklar skrivprocessen med proffsigt designade verktyg som hjälper dig att skapa ett cv på bara några minuter! Som inspiration erbjuder vi också många yrkesspecifika exempel på cv:n, personliga brev, skrivguider, anpassningsbara mallar och massor med praktiska råd.
Nu är du redo att söka ditt drömjobb!